2014年4月18日 星期五

[音速日語] 気になる?気にする?

以下來自音速日語facebook
https://www.facebook.com/sonicjpn?fref=nf
-------------------------------------------------------------------------------
「老師沒教的日語文法・溫故知新!」

主題:気になる?気にする?

日文中的「気」有許多不同解釋和用法,今天舉一項容易混淆的用法為例,

如果我們要說「在意某項事情、牽掛某件事情」的話,可以使用以下表示方法:

「気になる」

「気にする」
那麼,這二種說法有什麼不一樣呢?

例:

?彼女のことを気にする。

?彼女のことが気になる。

( 一直很在意她的事。)

?試合に負けたことをずっと気にする。

?試合に負けたことがずっと気になる。
( 一直很在意輸掉比賽的事情。)


參考答案

「気になる」

指某件事情自然而然地留在心中,無法輕易忘記,相當於中文的「在意」。

「気にする」

指腦中時時會去想到某件事情,無法釋懷,相當於中文的「介意」。

因此,就「介意、在意」的程度來說,「気になる」<「気にする」

最大的不同點在於:

「気になる」: 心中隱約會想起。

「気にする」: 常常盤旋在腦中,十分介意,感覺不太舒服。

因此,例句的答案,其實二種都可以,只是意思略有不同。

彼女のことを気にする。

(很介意她,感覺像她之前做了什麼壞事)

彼女のことが気になる。

( 一直很在意她的事,可能是喜歡上她了。)

試合に負けたことをずっと気にする。

(一直很介意輸掉比賽,可能是由於自己的失誤,而讓心中非常介意不舒服。)

試合に負けたことがずっと気になる。

( 一直很在意輸掉比賽的事情。可能是單純心中會想起這件事)

另外,由於「する」是他動詞,「なる」是自動詞,

因此必須使用「を~する(を気にする)」「が~なる(が気になる)」的形式~

以上、ご参考に~

沒有留言:

張貼留言