以下來自音速日語facebook
https://www.facebook.com/sonicjpn?fref=nf
-------------------------------------------------------------------------------
「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
主題:気になる?気にする?
主題:気になる?気にする?
日文中的「気」有許多不同解釋和用法,今天舉一項容易混淆的用法為例,
如果我們要說「在意某項事情、牽掛某件事情」的話,可以使用以下表示方法:
「気になる」
「気にする」
「気にする」
那麼,這二種說法有什麼不一樣呢?
例:
?彼女のことを気にする。
?彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事。)
?彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事。)
?試合に負けたことをずっと気にする。
?試合に負けたことがずっと気になる。
?試合に負けたことがずっと気になる。
( 一直很在意輸掉比賽的事情。)
↓
↓
↓
參考答案
↓
↓
↓
「気になる」
指某件事情自然而然地留在心中,無法輕易忘記,相當於中文的「在意」。
「気にする」
指腦中時時會去想到某件事情,無法釋懷,相當於中文的「介意」。
因此,就「介意、在意」的程度來說,「気になる」<「気にする」
最大的不同點在於:
「気になる」: 心中隱約會想起。
「気にする」: 常常盤旋在腦中,十分介意,感覺不太舒服。
「気にする」: 常常盤旋在腦中,十分介意,感覺不太舒服。
因此,例句的答案,其實二種都可以,只是意思略有不同。
彼女のことを気にする。
(很介意她,感覺像她之前做了什麼壞事)
(很介意她,感覺像她之前做了什麼壞事)
彼女のことが気になる。
( 一直很在意她的事,可能是喜歡上她了。)
( 一直很在意她的事,可能是喜歡上她了。)
試合に負けたことをずっと気にする。
(一直很介意輸掉比賽,可能是由於自己的失誤,而讓心中非常介意不舒服。)
(一直很介意輸掉比賽,可能是由於自己的失誤,而讓心中非常介意不舒服。)
試合に負けたことがずっと気になる。
( 一直很在意輸掉比賽的事情。可能是單純心中會想起這件事)
( 一直很在意輸掉比賽的事情。可能是單純心中會想起這件事)
另外,由於「する」是他動詞,「なる」是自動詞,
因此必須使用「を~する(を気にする)」「が~なる(が気になる)」的形式~
以上、ご参考に~
沒有留言:
張貼留言